Hannes Trautloft's picture

British military terminology includes a number of words unfamiliar to U. S. troops. However, a more serious difficulty is caused by the fact that British usage includes many words identical with ours but having important differences in meaning; for example, gallon, ton, battery
do not have the same connotations for U. S. and British officers. In the lists which follow, common U. S. military terms are given with their British equivalents, and the U. S. equivalents are given for British military terms which are unfamiliar or might be misunderstood. A separate section will deal with certain main differences in spelling and pronunciation, and with terms which may be useful during a stay in the United Kingdom. A related problem is caused by the British use of military abbreviations which differ from ours and appear more
frequently both in military documents and in every day speech in the British Army. Since new forms are constantly appearing, the list of abbreviations which is given in section VI cannot be complete. To help in the understanding of new abbreviations, a few principles pertaining
to their formation are suggested at the end of the section. The appendixes include information on British terms which are used in certain special fields of general or technical interest to military forces.


Military Intelligence Service - War Department - U.S. Army Military History Institute - U.S. Army - u.S. Goverment
Subir imagen

WW2 Timeline: 

Nation in war: 



No votes yet